Com pour internationaliser

"texte de présentation de tcb à traduire"
Thechangebook n'est pas un site français, c'est un site internet. Venez vous y installer, y traduire dans votre langue tout ce que vous voulez y rendre lisible dans votre langue, et vous en ferez un site international.

Propositions, corrections, avis, commentaires, objections bienvenues...
Récriminer n'est pas proposer
Pour info, je mets en fichier joint, pour exemple, un pack langue de l'interface (fr), s'il s'agit bien de ça dans l'énoncé de l'annonce proposée, sachant qu'à la base PF est déjà traduit, pour les langues les plus courantes. Il pourrait suffire de récupérer le même type de pack afin de faciliter le travail pour d'éventuelles améliorations de traduction de la gui.

Exemple de code :
<phrase module_id="contact" version_id="2.0.0rc2" var_name="provide_a_subject" added="1253023017">Saisir un sujet.</phrase>


La balise var_name donne l'origine du texte/fonction (en), puis on retrouve l'élément traduit.

A l'époque, avec Chicco et quelques autres on avait cherché à constituer un groupe traduction (pages qui ne sont plus accessibles, ex : https://www.thechangebook.org/traducteursfrancais-... ). C'est une bonne idée de relancer la chose.
Pièces jointes
phpfox-language-fr.zip (258.33 kb, Affichées 77 fois)
Miyette a dit...

"texte de présentation de tcb à traduire"
Thechangebook n'est pas un site français, c'est un site internet. Venez vous y installer, y traduire dans votre langue tout ce que vous voulez y rendre lisible dans votre langue, et vous en ferez un site international.

Propositions, corrections, avis, commentaires, objections bienvenues...

Proposition :

TheChangeBook est un réseau social alternatif qui s'adresse à tous et dans toutes les langues du monde. Rejoignez une expérience internationaliste d'autogestion grandeur nature.

Et faire un renvoi sur une page ad-hoc...
Dan d'Auge a dit...

Pour info, je mets en fichier joint, pour exemple, un pack langue de l'interface (fr), s'il s'agit bien de ça dans l'énoncé de l'annonce proposée, sachant qu'à la base PF est déjà traduit, pour les langues les plus courantes. Il pourrait suffire de récupérer le même type de pack afin de faciliter le travail pour d'éventuelles améliorations de traduction de la gui.

Exemple de code :
<phrase module_id="contact" version_id="2.0.0rc2" var_name="provide_a_subject" added="1253023017">Saisir un sujet.</phrase>


La balise var_name donne l'origine du texte/fonction (en), puis on retrouve l'élément traduit.

A l'époque, avec Chicco et quelques autres on avait cherché à constituer un groupe traduction (pages qui ne sont plus accessibles, ex : https://www.thechangebook.org/traducteursfrancais-... ). C'est une bonne idée de relancer la chose.


Quand tu dis Pp Fox est déjà traduit, c'est de cela dont il s'agit? :

Ce serait aussi du contenu dans les langues voulues... Mais c'est toujours pareil, les gens s’essoufflent à publier pour personne, ce sont ceux qui tiennent contre vent, marée et néant qui nous sauveront Smile Un spécial hommage à ces gens là. Si on s'en sort, il faudra leur décerner le SuperTcbD'or!
Récriminer n'est pas proposer
Dan d'Auge a dit...


Proposition :

TheChangeBook est un réseau social alternatif qui s'adresse à tous et dans toutes les langues du monde. Rejoignez une expérience internationaliste d'autogestion grandeur nature.

Et faire un renvoi sur une page ad-hoc...


Bé oui, mais je sais pas si tu as testé, la trad est pour le moins bizzare, très imparfaite, très incomplète, et les contenus restent en français, bien sûr, alors...
Et puis aussi, il faut que les gens finissent par comprendre qu'ils ne trouverons sur Tcb que ce qu'ils y mettront, et qu'ils peuvent tout y trouver à condition d'y mettre, non?
Récriminer n'est pas proposer
Miyette a dit...

Quand tu dis Pp Fox est déjà traduit, c'est de cela dont il s'agit? :

Non, ce que tu mets en capture, c'est un outil de traduction en live, qui plus est avec google translate :
tcbtranslate.jpg
(* qui n'est d'ailleurs pas opérationnel sur toutes les langues)
Miyette a dit...

Bé oui, mais je sais pas si tu as testé, la trad est pour le moins bizzare, très imparfaite, très incomplète, et les contenus restent en français, bien sûr, alors...
Et puis aussi, il faut que les gens finissent par comprendre qu'ils ne trouverons sur Tcb que ce qu'ils y mettront, et qu'ils peuvent tout y trouver à condition d'y mettre, non?

Si ta proposition initiale a pour objet de faire venir des coéren-nes, des anglais-es, des espagnoles, etc., pour que le contenu du réseau s'enrichisse, par exemple en terme d’expérience de luttes, celle que je formulais plus haut me semble un peu plus appropriée et moins auto-centré "français" (à ce sujet, je préfère le terme de francophone, ce qui permet déjà d'élargir un peu l'horizon).

Si l'objet est de trouver des personnes "déjà" technico-activisistes pour participer à l'adaptation linguistique de l'outil pour le rendre utilisable à usage quotidien pour des membres non francophones, il nous faudrait revoir la chose.

En terme de com. : on s'adresse à qui ? Pour quel objectif ?

et le code que tu me mets, lui traduirait aussi le contenu? nos posts?

Non, ce que j'indiquais dan mon post https://www.thechangebook.org/forum/thread/3677/co... relève de la traduction de l'interface utilisateur, non du contenu partagé par les membres.
Dan d'Auge a dit...


Si ta proposition initiale a pour objet de faire venir des coéren-nes, des anglais-es, des espagnoles, etc., pour que le contenu du réseau s'enrichisse, par exemple en terme d’expérience de luttes, celle que je formulais plus haut me semble un peu plus appropriée et moins auto-centré "français" (à ce sujet, je préfère le terme de francophone, ce qui permet déjà d'élargir un peu l'horizon).

Si l'objet est de trouver des personnes "déjà" technico-activisistes pour participer à l'adaptation linguistique de l'outil pour le rendre utilisable à usage quotidien pour des membres non francophones, il nous faudrait revoir la chose.

En terme de com. : on s'adresse à qui ? Pour quel objectif ?


Trés juste. Faudra que j'y réfléchisse...
Mnon, mais on a plutot intérêt à viser des gens qui vont mettre les mains à la pâte dans un premier temps, non? sinon ça fera pareil que jusqu'ici : une majorité de conso-râleurs qui pourrissent l'ambience et le réseau aec...
Heu ou... les deux mon capitaine? Smile
Récriminer n'est pas proposer
Dan d'Auge a dit...


Non, ce que j'indiquais dan mon post https://www.thechangebook.org/forum/thread/3677/co... relève de la traduction de l'interface utilisateur, non du contenu partagé par les membres.


Ha pardon, ça y'est je viens de comprendre. ça ferait le même boulot que semble déjà plutôt bien faire la trad de php (qui se met en fonction du langage renseigné mais seulement une fois inscrit en français Unhappy ) , mais pour des langues moins "recherchées".
Récriminer n'est pas proposer
Miyette a dit...



Ha pardon, ça y'est je viens de comprendre. ça ferait le même boulot que semble déjà plutôt bien faire la trad de php (qui se met en fonction du langage renseigné mais seulement une fois inscrit en français Unhappy ) , mais pour des langues moins "recherchées".

Tel devrait être le cas si les paks langues sont installés ; $'ils ne le sont pas : https://store.phpfox.com/language (ex)
Dan d'Auge a dit...


Tel devrait être le cas si les paks langues sont installés ; $'ils ne le sont pas : https://store.phpfox.com/language (ex)

ha faut les payer quoi. pis pas donnés en plus, la vache!
Récriminer n'est pas proposer
donc ton code aurait toute son utilité, vu que la langue la plus exotique qu'on ait, c'est le Turc. Mais ou faudrait-il l'intégrer? et est-ce que ça ne risquerait pas de rajouter des bugs à notre cher outil cher et un peu casse-coucougnettes?
Récriminer n'est pas proposer
Miyette a dit...

donc ton code aurait toute son utilité, vu que la langue la plus exotique qu'on ait, c'est le Turc. Mais ou faudrait-il l'intégrer?

1) Pour l'outil en production, vérifier ce qu'il y a actuellement dans le \include\xml\language\ (en local ou par ftp)
2) Repérer les langues manquantes (les répertoires sont nommés, en, fr, etc.)
3) Télécharcher le fichier zip posté ici : https://www.thechangebook.org/forum/thread/3677/co...
4) Le décompresser
5) Se rendre dans le répertoire \upload\include\xml\language
6) Dupliquer le répertoire fr (ou copier/coller) en le renommant dans la langue voulue (ex : it pour italien, de pour allemand, es pour espagnol, fi pour finlandais, etc.)
7) Dans le nouveau répertoire, ouvrir chaque fichier pour apporter les modifications ad-hoc avec un éditeur texte ou web tel que Brackets ou autres (http://brackets.io). Il est possible d'en rajouter d'autres.
8) Une fois la traduction "finie", téléverser le nouveau répertoire langue par ftp
9) Dans l'admin cp, activer la nouvelle langue.

Miyette a dit...
et est-ce que ça ne risquerait pas de rajouter des bugs à notre cher outil cher et un peu casse-coucougnettes?

Non, en dehors d'erreur pour cause de mauvaises traductions.
Pour les éléments personnalisés, type page de bienvenue, charte, etc. :
1) Travailler sur à minima une traduction fr -> en
2) Depuis l'admin cp, créer les pages ad-hoc
3) Y intégrer un élément de navigation, genre : you speaking : en | fr | es, etc.