Sous titres à retravailler pour intégration dans nos vidéos sur Tube.Thechangebook.org

On peut, quand on publie une vidéo sur notre peertube, (alternative décentralisée à ytbe), intégrer des fichiers .srt de sous-titre.
Je propose qu'on se les partages ici, afin de les corriger au besoin. Si c'est pas clair, comme souvent quand je m'exprime et en particulier avec une bande de gamins casses-ovaires qui braille derrière (je vous ferais un fichier son, un jour, pour les amateurs Wink ) , vous poserez vos questions et ça m'aidera à clarifier Smile
Merci de votre mensuétude Smile
Récriminer n'est pas proposer
Pour l'extrait du film "unchained godess" (plus facile à voir depuis Tcb)
J'ai téléchargé 3 sous-titres, anglais, français, et italien, en fonction des langues parlées en ce moment sur Tcb.
J'ai tenté de corriger les deux premiers fichiers, ça a bien fonctionné pour l'anglais (retrait [you] et [music] au début et au milieu de l'extrait), et j'attends de voir si ça fonctionne pour le français (ce serait bien parce qu'il y a des corrections plus approfondies)
Je vous livre ici les fichiers pré-corrigés, pour que vous en disposiez si vous souhaitez proposer des corrections



(M.A.J. espéranto rajouté dispo sur demande)
Pièces jointes
St_FrEnIt.zip (3.62 kb, Affichées 10 fois)
Récriminer n'est pas proposer
Pour le film Unchained goddess en entier, les sous-titres sont une véritable cata! (l'anglais doit être bon à priori, puisque c'est l'original).
Du coup si vous regardez le film, n'hésitez pas à noter vos corrections, même si incomplètes, en parallèle, dans une copie du fichier correspondant ci après!

MISE À JOUR : Non, l'anglais est vraiment tout pourri lui aussi!

M.A.J. 2 : Bon c'est trop violent le taf pour corriger les traductions! et vu le contenu, il y a de fortes chances que ce soit un peu dépassé du point de vue scientifique Smile Nan?
Pièces jointes
St_FrEnItTotale.zip (116.81 kb, Affichées 7 fois)
Récriminer n'est pas proposer